电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

臂如桥

那沉默无悔的命运啊,



Ni les a摸urs revienne

它冷寂无声的静卧俯视,

Les jours s’en vont je demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Et comme l’sperance est violente

Comme la vie est lente

如同你曾经的明媚,

那已然失逝去的艳,

朵的芬芳已经消散,

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

“密拉波桥下赛纳

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

手携着手儿面面频相向

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

虚无枯槁的死躯

, ,



柔情

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

Passent les jours et passent les semaines

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vont je demeure ”

L’a摸ur s’en va

伏在我瘪的膛上面,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vontje demeure

Le pont de nos bras passe

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Ni temps pass

如同你的吻,对我吐的幽香;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

Les mains dans les mains restons face face

Tandis que sous

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

Et nos a摸urs

“ ,

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

却向桥一望

多少乐事总在悲哀后

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Des ternels regards l’onde si lasse

那是你才有的特权!

热门小说推荐

最近更新小说