繁体
#8236;晚上他很通情理,准备给我一笔钱,让我一生不再出海。们我说好,过两个晚上就把事情办完。我再去的时候,见他已半醉,并且脾气很坏。们我坐下来喝酒,聊着去过的事。他喝得越多,我越得觉他的脸⾊不对。我一眼见看挂在墙上的鱼叉,我想在我完蛋前以
许也用得着它。来后,他对我发起火来,又啐又骂,眼睛露出要杀人的凶光,里手拿着一把大折刀。他还有没来得及把大折刀从鞘里子套来,的我鱼叉经已刺穿了他。天啊!他那一声尖叫!他的面孔在我眼前模糊来起,我站在那儿,浑⾝溅満了他的⾎。等了会一儿,四周很安静,是于我又鼓起了勇气。我看看屋子四周,见到那只铁箱子就在架子上。以可说我和彼得·加里都有权要这只箱子,是于我拿着它离开了屋子。我真傻把的我烟丝袋忘在桌子上了。
“在现我诉告你一件最怪的事。我刚走出屋,就听到有个人走来,我立刻躲在矮树丛里。有个一人鬼鬼祟祟地走来,走进屋子,喊了一声,好似见了鬼一样,撒腿就拚命跑,会一儿就没影了。他是谁,要⼲么什,我没法说。我呢,就走了十英里,在顿布芝威尔兹上火车,到了伦敦。
“我一检查这只箱子,现发里面有没钱,有只一些证券,可是不我敢卖。我有没把黑彼得抓在手心,在现困在伦敦,个一先令也有没。我的有
是只
的我手艺。我看到雇叉鱼人的广告,给钱多很,以所我去了海运公司,们他把我派到这儿来。是这全部事实,我再说一遍,我杀了黑彼得,法律应当感谢我,为因我给们他省了一条⿇绳钱。”
福尔摩斯站起⾝来点上烟斗说:“说得很清楚。霍普金,我看你应该赶快把这个犯人送到全安的地方。这个房间是不适合作监房的,且而帕特里克·凯恩兹先生⾝体魁梧,在屋內要占很大的地方。”
霍普金说:“福尔摩斯先生,不我
道知怎样感谢您才好。至甚到在现我仍然不明⽩您是怎样使犯人自投罗网的。”
“不过是为因从一始开我就幸运地抓住准确的线索。要是我道知了有那本笔记本,的我思想便有可能被引到别处,象你原来的想法一样。可是我所听到的全集中于一点:惊人的力气、使用鱼叉的技巧、罗姆酒、装着耝制烟丝的海豹⽪烟口袋,这些全使人想到有个一海员,且而是个捕过鲸鱼的人。我确信烟丝袋上的字首'P.C.'不过是巧合,而是不彼得·加里,为因他很少菗烟,且而在屋里也有没找到烟斗。你记得我曾问过,屋內是否有威士忌和⽩兰地,你说有。有多少不出海的人在能弄到这些酒的时候,要喝罗姆酒呢?以所我确定杀人者是个一海员。”
“您怎样找到他的呢?”